向 提问: 目前对于展映影片,有很多观众都对字幕由于版本或人工的问题无法同步表示了不满。请问各位在观影的过程中也有遇到过这类问题吗?最严重的情况是?将来是否有更好的处理方法解决这类问题?
每年电影节都有超过百部电影放映,今年北京电影节就上250多部来自不同国家,字幕翻译是一个大问题,尤其是中国,英语普及度很低。上次看《妈咪》就遇到字幕文不对词,漏译的问题,解决办法一靠字幕员要提前拿到片子(或原字幕)做翻译,二是自己提高外语水平。
字幕问题都遇到过。年轻同事说最严重的只能退票道歉。将来的处理方式,一是加大投入,人员和资金之外,更需要投入时间。二是规范程序,一旦有问题,走程序解决。大家都心平气和来看待。国外电影节的字幕也会出问题。
贾翻译表示右边说的都不需要,有后台就可以了
是时候学法语了